英语专业论文翻译方向商标方面可以从哪些角度写
商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当 ,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想 ,则肯定会使产品的推广大打折扣 。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产 、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史 、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译 ,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略 ,翻译材料的选取等等。
对错类型罗列;根据不同类型,分析起产生的原因;如何避免一些错误,找出对策;升华一下 ,达到中英文化高度结尾。
音译法 音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便 ,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理 。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。
双关手法 通过双关,商标翻译不仅在读音上与原词相似,更在内涵上相互呼应 ,以此表达企业或产品愿望。如“Strong”译为“祝强 ”、“智强”,分别与医疗仪器和儿童食品相关联,传递健康 、强壮的寓意 。 “Quick”译为“快克” ,意指迅速克服疾病。
商务英语专业的研究领域非常广泛,可以从课程设置、翻译技巧、外贸业务 、谈判策略等角度出发。比如,探讨商务英语课程设置 ,可以分析当前课程设计的不足之处,提出优化建议 。又如,跨文化因素对英汉翻译的影响 ,可以研究文化差异如何影响翻译质量,提出应对策略。